At school, an inevitable – and difficult - question in the English exam
was to differentiate between similar sounding words – eminent/imminent,
insolent/indolent and the like. Now before you start googling those words, let
me tell you what I’m getting at.
Urdu poetry too has similar sounding ghazals, complete with matching
rhyme, metre and even words. Even diehard aficionados get confused, often
merging the couplets of one with those of the other. That the poetry was written by different poets over
different eras, matters little.
Consider the lines ending with the words `kaise kaise’ in two
prominent ghazals as a case in point.
The first is by Khwaja Haider Ali `Aatish’
(1778-1848). He rues the
changing of the times, the total effacement of the greats in a Shakespearean `How
have the mighty fallen!’ tone. Note
the lines
Na gor-e-Sikandar hai na qabar-e-Dara
Mite naamion ne nishaan kaise kaise
I felt much the same sentiment on a trip to Alexandria, where we tried
tracing the tomb of Alexander the Great. Imagine, he conquered half the world,
and has left behind not a trace of where he lies buried. Again, to quote
Shakespeare..
The scepter,
learning, physic must
All follow this,
and come to dust..
Here’s Aatish’s ghazal, and my version..
Dahan par hai unke guman kaise kaise
Kalaam aate hai darmiyan kaise kaise
His face inscrutable,
expression unbeknown
Words only add to
the doubts he has sown
Zameen-e-chaman gul khilati hai kya kya
Badalta hai rang aasman kaise kaise
The earth alters hues
from autumn to spring
What moods do the
changing skies too bring
Na gor-e-Sikandar hai na qabar-e-Dara
Mite naamion ne nishaan kaise kaise
No grave for Darius, nor
Alexander’s tomb
Such glorious names,
now back in the womb
Bahr-e-gulistan ki hai aamad aamad
Ke phirte hai khush baghbaan kaise kaise
As spring forces buds to
open up in bloom
It’s gardeners that
strut, jump up and swoon
Tawajju ne teri hamare maseeha
Tawana kijiye natwan kaise kaise
A glance from our
saviour has so often sent
Our spirits soaring,
though broken and bent
Dil-o-deeda-e-ahl-e-aalam mein ghar hai
Tumhaare liye hai makaan kaise kaise
You live in our
hearts, our minds and our eyes
Abodes that are
humble, but only in size
Gham-o-ghurse-o-rang-o-andoh-o-hirman
Hamaare bhi hai mehrbaan kaise kaise
Sadness, grief, gloom
and despair
Like lovers have loved
me, with o’ so much care
Kar jis qadr shukr-e-naimat woh kam hai
Mazaa loot ti hai zabaan kaise kaise
Yet how does one thank
Him, words always fail
The mellifluous tongue
does tell its own tale
Amir Minai |
Now let’s take the next ghazal by Amir Minai (1828-1900). Amir is more famous for the `Sarakti
jaye hai rukh se naqab aahista aahista’ made popular by Jagjit Singh.
But in this poem, he talks more of how us humans
(the earth) will always be beholden to the Almighty/Heavens (the skies), so
much so that the Heavens, in their inexorable ruthlessness have `gobbled up’
the earth – zameen kha gayi aasmaan kaise kaise..
The tone is a tad defeatist, as in the end he tells
himself that solace may only be found in the madeena, the mosque – if you can’t beat the system, you join it..??
Here is Minai’s poem, and my version..
Hue Namwar Be-Nisha'n Kaise Kaise,
Zamee'n Kha Gai Aasma Kaise Kaise..
Such
glorious names, all effaced by time
The earth
bows its head to skies sublime
Na Gul Hai Na Boote, Na Gunche Na Patte,
Hue Baag Nazr e Khiza'n Kaise Kaise..
No flowers,
no leaves, no petals we seek
Desolation,
despair, wretchedness so bleak
Sitaro Ki Dekho Bahaar AANKH Utha Kar,
Khilata Hai Phool Aasma Kaise Kaise..
Yet the
stars will shine as bright as the day
Like
flowers that blossom in every which way
Jigar Me Tadap, Dil Me Dard, Aankh Me Nam,
Mile Hai Hame Maihmaa'n Kaise Kaise..
Heart full
of sorrow, eyes brimming with tears
With such
bountiful gifts, my life has no fears
'AMEER' Ab Madeene Ko Tu Bhi Rawa'n Ho,
Chale Jate Hai Kaarwa'n Kaise Kaise..
To the mosque, I too must now wend my way
Each caravan must lumber along everyday..
Epilogue
And how could Bollywood keep its hands off such
inspiring words? In the 1967 adaptation of Arthur Miller’s `Death of a Salesman’,
Nasir Husain got Majrooh to pen these soulful lyrics against a desolate Rajesh
Khanna job hunting through Bombay’s heartless streets, in `Baharon ke Sapne’..
Zamaane
ne maare jawan kaise kaise
Zameen kha gayi aasmaan kaise kaise..
No comments:
Post a Comment