Translating Urdu poetry into English, much to the chagrin of my late father, has been a passion and a hobby with me for longer than I care to remember. Here's my attempt at translating `Soch' by the great Faiz Ahmed Faiz...
SOCH REFLECTIONS
(Faiz Ahmed Faiz) (Translated by Harish Puri)
Kyon dil mera shaad nahin
hai Pray
sir, why this melancholy?
Kyon khamosh raha karta
hun And
why this silence of the tomb?
Chhodo meri Ram kahani Let’s
leave my sorry tale alone
Main jaisa bhi hun, acchha
hun I’ll
be ok, no matter what..
Mera dil ghamgin hai to
kya hai What
though my heart be full of woe
Ghamgin yeh duniya hai
sari The
world’s a sorry place to be
Yeh dukh tera hai na mera This
sorrow isn’t mine or yours
Yeh hum sab ki jaagir hai
pyari It
is our common legacy, my love
Tu agar meri ho bhi jaye Even
if you were mine alone
Duniya ke gham yun hi
rahenge These
sorrows would still be in place
Paap ke phande, zulm ke
bandhan These sins, these bonds of
oppression
Apne kahe se kat na
sakenge Won’t
disappear on our say so
Gham har halat mein mohlak
hai Grief’s
lethal in every form
Apna ho ya aur kisi ka Yours,
theirs or our own
Rona dhona, ji ko jalaana This wall of tears, this
numbing pain
Yun bhi hamara, yun bhi
hamara.. Is
our own, our very own
Kyon na jahan ka gham apna
lein Why
not embrace each other’s sorrow
Baad mein sab tadbeerein
sochein And
think of consequences later
Baad mein sukh ke sapne
dekhein Dream
happy dreams some other day
Sapnon ki tadbeerein
sochein.. And
hope that one day they bear fruit
Befkire dhan daulat wale These
lesser mortals, carefree and rich
Yeh aakhir kyon khush
rehte hain? Where
do they toss their every pain
In ka sukh aapas mein
baantein Let’s
grab their smiles, their happiness
Yeh bhi aakhir hum jaise
hain.. Can
we not be like them as well?
Hum ne mana jang kari The
battle’s fierce, we shall admit
Sar phatenge, khoon bahega Heads
will be bloodied, and unbowed
Khoon mein gham bhi beh
jayenge Our
sorrows will flow, in this blood bath
Hum na rahenge, gham na
rahega.. And
all will pass on – we and our pain..
Great Harish.
ReplyDeleteIs there a compilation of such translations already? even if there is / there isn't, could you consider publishing one. Will there be copyright issues? If you do it, it will be a great service to humanity!
Kelly
Thanks, Kelly - it is more of a pass-time than anything serious, really. There are plenty of translations available on the shelves, but most of them translate quite literally, ie into not-so-great prose - the challenge is to translate poetry into poetry, keeping some sense of rhyme, rhythm and metre into the translation..
ReplyDeleteSince I also write my own (English) poetry, this is the fascinating challenge...
Great Harish,
ReplyDeleteLet us read some English poetry also ! The Urdu bit is really something I enjoy most but on this blog the English reader probably outnumbers. The translation of poetry bis very challenging indeed and you have risen to it comfortably.
Let's read more !!
Himmat
Thank you for this translation. It is beautiful.
ReplyDeleteI have a bit of conundrum. The poem seems to me to talk about personal grief and angst, but the last paragraph speaks about something bigger (sar phatenge, khoon bahega). Either this is metaphorical or the whole poem is about something else.
Can I request you to clarify, please? :)