The fragrance wafts o’er the dew
As flowers bloom, in every hue
A thousand melodies fill the air
As spring is here, in bridal wear
It’s time for cheer, bring out the wine
Come back, the moment is divine
Come fill the cup, don’t turn away
Do not demur, do not delay
Do cast your eye upon the spring
The scene’s a dream upon a wing
As evening falls, dark clouds appear
Across the skies, from far and near
Wine lovers will always have their say
As to the taverns, they wend their way
Off with the skeptic look, my man
For I’m not naïve, nor weak nor van
Heaven can wait, as can piety
For I’m still young, so let me be.
Yes, there’s talk of God, of fear
Of salvation that’s never near
Redemption, and the need to know
The after life, where souls will go
But man of God, do hark my word
Is not your contention absurd
Tell me dear man, hand on heart
Can love and beauty stand apart?
When joy and fragrance fill the air
And lissome beauties, tall and fair
Bewitching smiles, do lie in wait
How can our passions ever abate
Sensuous glances, full of grace
Entice one into their embrace
Guiles of love, and passion’s sway
Can mere mortals then stay away?
Okay, to cut the story short
Your point of view, your kindly thought
I may agree with, I may see
But I’m still young, so let me be..
To walk along the mountain side
Or trek the streams at eventide
To hear the nightingales in song
And blooming roses, all along
And then to chance upon your love
And see all worries, gloom dissolve
I guess it’s written in our stars
Tears or joy, what shall be ours..
These tales of love, these songs of yore
Are ones we have all heard before
Some speak of youths, full of flair
And others may merely be hot air
These skies, these meadows evergreen
Are scenes that no one has ever seen
Bounty in joy, calming in strife
They are the essence of our life
A life that’s short, that’s so finite
And so every breath holds delight
But is the end ever so nigh
No, no, not now, how can I die
I’ve long to go, I’ve much to see
For I’m still young, so let me be..
No bondage, nor freedom shall remain
No rise, no fall, no wax nor wane
No past, no present, no despair
No vows, no promises, no care
Hope and despair, both beguiled
With past and future reconciled
All sense, all logic shall now depart
There’s just the wine, and the heart
Come let the wine flow, let’s rejoice
Oh nightingale, where is your voice
Do sing of joy, draw out our pain
Let just the cup, the ale remain..
Let every voice sing out as one
Drink on, the joy has just begun
A drink, a drink, don’t you see
For I’m still young, so let me be…
Here is the version immortalised by the mother-daughter duo of Malika Pukhraj and Tahira Syed - whom I liken to the finest single malt and blended Scotch respectively.
And here is the original version in Roman Urdu...
Hawaa bhii khushagawaar
hai,
Gulon pe bhi nikhaar
hai
Tarannumein hazaar
hai,
Bahaar purbahaar hai
Kahaan chalaa hai
saaqiyaa,
idhar to laut idhar to
aa
Arey, yeh dekhtaa hai
kya?
Uthaa subuu, subuu uthaa
Subuu uthaa, piyaalaa
bhar,
Piyaalaa bhar ke de
idhar
Chaman ki simt kar
nazar,
Samaa to dekh bekhabar
Woh kaali kaali
badliyaan,
Ufaq peH ho gayi ayaan
Woh ik
hajum-e-maikashaan,
Hai su-e-maikadaa
ravaan
Yeh kyaa gumaan hai
badgumaan,
Samajh na mujh ko
naatavaa
Kayaal-e-zuhad abhi
kahaan?
Abhi to main jawaan
hoon
Ibaadaton ka zikr hai,
Nijaat ki bhi fikr hai
Junoon hai sawaab ka,
Khayaal hai azaab kaa
Magar suno to sheikh
ji,
Ajeeb shai hain aap
bhi
Bhalaa
shabaab-o-aashiqui!,
Alag huay bhi hain
kabhi?
Hasiin jalwaa raiz hon,
Adaaein fitanaa khaiz
hon
Havaaein itr baiz hon,
Toh shauq kyun na taiz
hon?
Nigaah haai fitanaa
gar,
Koi idhar koi udhar
Ubhaarate hon aish
par,
Toh kyaa karey koi
bashar?
Chalo ji qissaa muktasar,
Tumhaaraa
nuqtaa-e-nazar
Durust hai to ho
magar,
Abhi to main jawaan
hoon
YeH gasht kohsaar ki,
YeH sair ju-e-waar ki
YeH bulbulon ke
chahchahey,
YeH gulrukHon ke
qah-qahey
Kissi sey mail ho
gayaa,
Toh ranj-o-fikr kho
gayaa
Kabhi jo waqt so
gayaa,
Yeh hans gayaa who ro
gayaa
Yeh ishq kii
kahaaniyaan,
Yeh ras bhari
jawaaniyaan
Udhar sey
meharbaaniyaan,
Idhar sey
lantaraaniyaan
Yeh aasmaan yeh zameen,
Nazzaraahaa-e-dilanashiin
Unhey hayaat aafareen,
Bhalaa main chhorh
doon yahin
Hai maut is qadar
qarib,
Mujhey na aayegaa
yaqin
Nahin nahin, abhi
nahin,
Nahin-nahin abhi nahin
Na gham kashood-o-bast
ka,
Baland ka na past ka
Na bood ka naH hast
ka,
Na vaadaa-e-alast ka
Ummid aur yaas gum,
Havaas gum qayaas gum
Nazar sey aas-paas
gum,
Hamaa, bajuz gilaas
gum
Na mai mein kuchh
kami rahey,
Gadaah sey hamdami
rahey
Nashist yeh jami
rahey,
Yahi hama hami rahey
Who raag chheRh
mutribaa,
Tarab-fizaa,
alam-rubaa
Asar sadaa-e-saaz ka,
Jigar meiN aag de
lagaa
Har ik lab pe ho
sadaa,
Na haath rok saaqiyaa
Pilaaye jaa pilaaye
jaa,
Abhi to maiN jawaan
hoon
Excellent touch & great start
ReplyDeleteVery soothing to read like 18 years single malt
Two cubes of ice in a crystal glass
Enjoy the ever fragrant, rich and immortal class of
Abhi to maiN Jawan hoon, Abhi to maiN Jawan hoon..
Thank you
Vinod Chhabra
18 year old single malt indeed! I've tried, yet miserably failed, to translate this seminal poem.
DeleteDear Harish,
ReplyDeleteI never knew that your Urdu and on top of that your translation skills were so strong.
This is just excellent.
Great Job and keep it up. Wanting more of Mitti Pao.
MJS Jaiswal
Dear Harish,
ReplyDeleteThis is just fantastic !!!
Bharat Sharma
Thank you very much for the wonderful translation which added so much to my listening pleasure. It also reminds me of my father--he knew this song by heart and would sing it often in impromptu baitaks at our house.
ReplyDeleteThank you. This is wonderful. You even got the meter right!
ReplyDeleteEnjoyed reading Hafeez Jhalandhari's 'Abhi Toh Main Jawan Hoon' and its translation so beautifully written by you. However I have a request if its possible...It would be wonderful to have the translation side by side with the urdu version. Often while reading the Urdu version I had to refer to the translation and that was indeed a pain. Lol
ReplyDeleteI stumbled onto this page by chance.....
ReplyDeleteI am very impressed and surprised by the delectable style of prose
you offer a very enjoyable lyrical poem
I'm french-Canadian and I've read some poems from french literature
that is strikingly similar in style and meaning.
Thank you for your efforts of translation
If I could make a humble request, could you refer some more poems or lyrics
from the same author...
Different cultures can enjoy one another and appreciate
the beauty of their respective literature, thank you again and
good luck to you......
Got the spirit right, then it flows and takes over! Great attempt!
ReplyDeleteWhat a skilful translation! I just saw one on YouTtube but its not half as good as yours!
ReplyDeleteI can almost sing this in English to the same tune.
Thank you so much, do get in touch at hbpuri@hotmail.com..
DeleteAwesome! Appreciable effort. Impossible to truly translate the meanings, wordplay AND rhyming magic. Wish more people could UNDERSTAND it.
ReplyDeleteTruly awesome; great piece of work you have achieved there. I am truly speechless! It would be wonderful if you also give a shot at 'Tere ishq ki inteha chahta hoon' sung by Pukhraj too.
ReplyDeleteThe best part is that the translation has been accomplished in the same metre as the one in which Mallika Pukhraj has sung it. If an accomplished singer sings the translation adopting Mallika Pukharaj's tune it will become unique for the spirit is identical.
ReplyDeleteThe best part is that the translation has been accomplished in the same metre as the one in which Mallika Pukhraj has sung it. If an accomplished singer sings the translation adopting Mallika Pukharaj's tune it will become unique for the spirit is identical.
ReplyDeleteDear HARISH,
ReplyDeleteThank you for your service to lovers of this melody which is not an easy task.My task has been made easier due to your good effort.Thank you again.
Marvelous.
ReplyDeleteFANTASTIC translation
ReplyDeleteamply retained the original flavor